No ensino-aprendizagem das colocações formadas por verbo + substantivo, os estudantes brasileiros da língua espanhola têm dificuldade especial com aquelas colocações nas quais o verbo ou o substantivo é diferente nas duas línguas como hacer la cama (espanhol) e arrumar a cama (português) ou tener ganas (espanhol) y ter vontade (português). Essas estruturas não são trabalhadas de um modo claro e explícito nos níveis iniciais de ensino e, por isso, como não as conhecem, os estudantes fazem a transferência de sua língua materna para o espanhol, na produção oral e escrita. Os estudos de Corpas Pastor (1996) e Koike (2000) são referência para este trabalho na especificação da categoria das colocações trabalhadas. A partir da seleção de um conjunto de colocações, elaborou-se uma proposta de atividade didática com exercícios contextualizados de colocações divergentes entre os idiomas referidos. Espera-se que, por meio de atividades didáticas, os estudantes alcancem uma aprendizagem significativa, melhorem sua competência comunicativa e obtenham um bom domínio da linguagem oral e escrita em relação a este tipo de unidades.
In the collocation teaching-learning formed by verb+noun, Brazilian students of Spanish language have special difficulty when verb or noun is different in both languages as in hacer la cama (Spanish) and arrumar a cama (Portuguese) or tener ganas (Spanish) and ter vontade (Portuguese). Those structures are not worked clearly and explicit at the initial stages of learning and, therefore, students, as they do not know them, transfer their mother tongue to Spanish in oral and written production. The studies of Corpas Pastor (1996) and Koike (2000) are a reference for this work in the specification of the collocation category. Based on the selection of a set of collocations, a didactic activity proposal was elaborated with contextualized exercises of divergent collocations between both languages. We expect that, through didactic activities, students will achieve meaningful learning, improve their communicative competence and reach a good command of oral and written language regarding this type of unit.
En la enseñanza-aprendizaje de las colocaciones formadas por verbo + sustantivo, los estudiantes brasileros de la lengua española tienen dificultad especial con aquellas colocaciones en las que el verbo o el sustantivo es diferente en las dos lenguas como en hacer la cama (español) y arrumar a cama (portugués) o tener ganas (español) y ter vontade (portugués). Estas estructuras no se trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza y, por ese motivo, los alumnos, como no las conocen, hacen la transferencia de su lengua materna para el español en la producción oral y escrita. Los estudios de Corpas Pastor (1996) y Koike (2000) son referencia para este trabajo en la especificación de la categoría de las colocaciones trabajadas. A partir de la selección de un conjunto de colocaciones, se elaboró una propuesta de actividad didáctica con ejercicios contextualizados de colocaciones divergentes entre las referidas lenguas. Se espera que, a través de actividades didácticas, los alumnos logren un aprendizaje significativo, mejoren su competencia comunicativa y alcancen un buen dominio del lenguaje oral y escrito en lo que se refiere a este tipo de unidades.