“ESTRANGING EXTERIORITY”: TRANSLATION AND ADAPTATION IN IRISH DRAMA

Ilha Do Desterro

Endereço:
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC Centro de Comunicação e Expressão - CCE Departamento de Pós-graduação em Língua Inglesa e Literatura Cor
Florianópolis / SC
0
Site: http://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/issue/current
Telefone: (48) 3721-9288
ISSN: 1014846
Editor Chefe: Daniela Fany Hess
Início Publicação: 28/02/1979
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

“ESTRANGING EXTERIORITY”: TRANSLATION AND ADAPTATION IN IRISH DRAMA

Ano: 2010 | Volume: 0 | Número: 58
Autores: Maureen Murphy
Autor Correspondente: Maureen Murphy | [email protected]

Palavras-chave: irish language drama, translations, adaptations, transformations, social realism

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

This paper tests Nicholas Grene’s theory that Irish drama is “…outerdirected,
created as much to be viewed from outside as well as inside
Ireland” to see whether it holds true for Irish language theatre. Starting
with three plays written first in the Irish language: Brendan Behan’s An
Giall (The Hostage), Máiréad Ní Ghráda’s An Triail (The Trial: a Play) and
Antoine Ó Flatharta’s Grásta I Meiriceá (Grace in America), the paper will
examine the authors’ English versions of the plays to see whether they
were literal translations, adaptations or transformation. If the English
version were adaptations or transformations, what kinds of artistic, cultural
or linguistic choices did the playwrights make to make “the otherness of
Ireland” more accessible to their English readers and audiences?