Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele
que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a
necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade
do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as
notas são, segundo a crÃtica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A
discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche?
de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.