(07.06) O DESAFIO DE TRADUZIR LISPECTOR: CRISTINA ROSSI E AS NOTAS DE PÉ DE PÁGINAS

REVISTA DE LETRAS NORTE@MENTOS

Endereço:
Avenida dos Ingás, 3001 Jardim Imperial Sala L10
Sinop / MT
78555-000
Site: http://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos
Telefone: (66) 3511-2138
ISSN: 19838018
Editor Chefe: Rosana Rodrigues da Silva e Neusa Inês Philippsen
Início Publicação: 30/06/2008
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

(07.06) O DESAFIO DE TRADUZIR LISPECTOR: CRISTINA ROSSI E AS NOTAS DE PÉ DE PÁGINAS

Ano: 2011 | Volume: 4 | Número: 7
Autores: L. M. G. Arf, D. C. Camargo
Autor Correspondente: L. M. G. Arf | [email protected]

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele
que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a
necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade
do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as
notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A
discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche?
de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.