Achegas ao fenômeno do empréstimo linguístico: redefinindo os termos empréstimo e estrangeirismo

Ícone

Endereço:
Rua da Saudade, 56 - Vila Eduarda
São Luís de Montes Belos / GO
76100000
Site: https://www.revista.ueg.br/index.php/icone/index
Telefone: (64) 3671-1427
ISSN: 1982-7717
Editor Chefe: Maria Aurora Neta
Início Publicação: 01/12/2007
Periodicidade: Semestral

Achegas ao fenômeno do empréstimo linguístico: redefinindo os termos empréstimo e estrangeirismo

Ano: 2020 | Volume: 20 | Número: 2
Autores: F. M. Silva
Autor Correspondente: F. M. Silva | [email protected]

Palavras-chave: léxico; empréstimo linguístico; estrangeirismo.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O empréstimo linguístico é um processo que consiste na adoção de uma língua de unidade, sentido ou construção (morfema, unidade lexical, construção sintática, conceito, etc.) proveniente de outro idioma. Nesse fenômeno, porém, há vários conceitos e denominações. Para designar a palavra importada, por exemplo, empregamse vários termos (empréstimo, estrangeirismo, exotismo, peregrinismo, xenismo, alógeno, alienígena, barbarismo, palavra estrangeira, etc.), estando o conflito maior no par empréstimo-estrangeirismo. Por conta disso, o objetivo do artigo é descrever as variações denominativa e conceitual dos termos “empréstimo” e “estrangeirismo”. O método utilizado para alcançar o objetivo é o bibliográfico-comparativo, a partir da consulta a dicionários gerais e especializados e aos estudiosos da área. Além disso, revisitando o conceito de “adaptação”, para mostrar que o primeiro nível de adaptação de formas estrangeiras é o fonético-fonológico, propõe-se, em substituição ao par estrangeirismo-empréstimo, os termos “empréstimo não adaptado graficamente” (email, shopping) e “empréstimo adaptado graficamente” (estresse, becape). Finalmente, a partir dos termos propostos, serão listados cinco tipos de importação lexical: empréstimo não adaptado graficamente, empréstimo adaptado graficamente, empréstimo traduzido, empréstimo semiadaptado graficamente e empréstimo de sentido.



Resumo Inglês:

The borrowing is a process that consists of the adoption of a linguistic phenomenon (morpheme, lexical unit, syntactic construction, concept etc.) from another language. In this phenomenon, there are several concepts and denominations. To designate the loan-word, for example, there are several terms (loan, foreign, exoticism, xenism, barbarism, foreign word, etc.), with conflict mainly in the pair “foreign termloan”. Because of this, our objective, using the bibliographic method (consulting dictionaries and various authors), is to describe the denominational and conceptual variations of the terms "loan" and "foreign term". In addition, revisiting the concept of “adaptation”, to show that the first level of adaptation in foreign forms is phoneticphonological, we propose, in substitution to the pair foreign term-loan, the terms “nonadapted loan graphically” (e-mail, shopping) and “adapted loan graphically” (estresse,becape). Finally, we will list five types of borrowing: non-adapted loan graphically, adapted loan graphically, translated loan, semi-adapted loan graphically and meaning loan.