Objetivo: adaptar a escala Factors Influencing Adherence to Standard Precautions Scale para o português do Brasil. Método: estudo metodológico, compreendendo a tradução, consenso das versões, comitê de juízes, retrotradução, obtenção da versão em português, análise semântica e pré-teste. Enfermeiros compuseram o comitê de juízes na etapa de validação de conteúdo; para a validade semântica do instrumento e pré-teste, a amostra foi composta por enfermeiros e técnicos de enfermagem. Realizado entre dezembro de 2020 e março de 2021. Para análise adotou-se o Índice de validade de conteúdo. Resultados: as pontuações do Índice de validade de conteúdo variaram de 0,77 a 1, enquanto a pontuação total foi de 0,95. Na análise semântica, nenhum profissional apresentou incerteza quanto a escala. Conclusão: os itens do instrumento foram considerados representativos e relevantes para a prática clínica, necessitando a continuidade da pesquisa com a realização das propriedades psicométricas.
Objective: to adapt the Factors Influencing Adherence to Standard Precautions Scale into Brazilian Portuguese. Method: methodological study, comprising the translation, consensus versions, committee of judges, back-translation, obtaining the Portuguese version, semantic analysis and pre-test. Nurses composed the committee of judges in the content validation stage; for the semantic validity of the instrument and pre-test, the sample consisted of nurses and nursing technicians. It was conducted between December 2020 and March 2021. For analysis, the Content Validity Index was adopted. Results: Content Validity Index scores ranged from 0.77 to 1, while the total score was 0.95. In the semantic analysis, no professional showed uncertainty about the scale. Conclusion: the items of the instrument were considered representative and relevant to clinical practice, requiring the continuity of the research with the achievement of psychometric properties.
Objetivo: adaptar la escala Factores que Influyen en la Adherencia a las Precauciones Estándar al portugués brasileño. Método: estudio metodológico, que comprende la traducción, el consenso de las versiones, el comité de jueces, la retranscripción, la obtención de la versión en portugués, el análisis semántico y el ensayo. Los enfermeros componen el comité de jueces en la etapa de validación del conteo; para la validación semántica del instrumento y la prueba previa, la muestra fue compuesta por enfermeros y técnicos de enfermería. Se llevó a cabo entre diciembre de 2020 y marzo de 2021. Para el análisis, se adoptó el Índice de Validez de Contenido. Resultados: las puntuaciones del índice de validez del contenido oscilaron entre 0,77 y 1, mientras que la puntuación total fue de 0,95. En el análisis semántico, ningún profesional presentó incertidumbre sobre la escala. Conclusión: Los ítems del instrumento fueron considerados representativos y relevantes para la práctica clínica, requiriendo la continuidad de la investigación con la realización de propiedades psicométricas.