A partir de uma perspectiva crÃtica da tradução, segundo uma postura atenta aos aspectos históricos latente nos textos originais, buscou-se fazer uma tradução de três documentos epigráficos latinos. O primeiro trata-se de uma tábua relativa a um banho público em Vipasca, na Lusitânia romana. Os dois últimos se referem a documentos militares provenientes de Vindolanda, na Bretanha romana. Ao se referirem aos procedimentos de uma literatura oficial e darem conta da construção da identidade de seus interlocutores, os fragmentos revestem-se de interesse para os estudiosos do mundo romano.
Using a critical approach to translation, taking into account historical aspects in the original version, three Latin inscriptions are translated and commented upon. The first one is a tablet from Vispasca, from Roman Lusitania, relating to a public bath. The other two refer to military tablets from Vindolanda, from Roman Britain. The inscriptions refer to official procedures but also to processes of identity building, so that they are of special interest for those concerned with the Roman world.