AMAPO, Alfredo Tabo (2008). El eco de las voces olvidadas – una autoetnografía y etnohistoria de los Cavineños de la Amazonía boliviana. Edição de Mickaël Brohan & Enrique Herrera. Copenhague: IWGIA, 311 p.

LIAMES

Endereço:
Rua Sérgio Buarque de Holanda, 421 - Cidade Universitária
Campinas / SP
13083-859
Site: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames
Telefone: (19) 3521-6729
ISSN: 2177-7160
Editor Chefe: Angel Corbera Mori
Início Publicação: 01/01/2001
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Linguística

AMAPO, Alfredo Tabo (2008). El eco de las voces olvidadas – una autoetnografía y etnohistoria de los Cavineños de la Amazonía boliviana. Edição de Mickaël Brohan & Enrique Herrera. Copenhague: IWGIA, 311 p.

Ano: 2010 | Volume: 10 | Número: 1
Autores: Cunha, Adan Phelipe
Autor Correspondente: Adan Phelipe Cunha | [email protected]

Palavras-chave: Línguas amazônicas, Línguas da bolívia, Etno-história indígena, Autobiografia

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Reconhecendo as transformações ocorridas em seu povo, decorrentes do processo “civilizatório”, devido ao contato com os missionários europeus durante o período de colonização do continente americano, Amapo (2008) tem por objetivo, neste livro, apresentar aos jovens de sua nação, e aos demais interessados, a história de seu povo: os Cavinenhos. Sua meta, já anunciada no título “O eco das vozes esquecidas”, é preservar as inestimáveis estórias da tradição oral de sua gente, ignoradas pelas gerações mais púberes. Resultada de inúmeros anos de pesquisa e redação, a obra se divide em três grandes seções, e conta ainda com uma densa introdução (“Prólogo”, p. 12-45), escrita pelos editores, além de mapas e anexos. Muitas dificuldades enfrentou o autor até a publicação do livro, em 2008, cuja redação foi terminada ainda nos anos 1982 : da rechaça por alguns membros de seu grupo, até o desinteresse por parte das editoras. Como toda obra historiográfica, esta não é neutra, e nem dá conta da totalidade dos fatos, sendo, portanto, um recorte dos acontecimentos, segundo os critérios de seleção daquele que a narra. O texto está em espanhol, para atingir um número maior de leitores, e o próprio autor realizou as traduções dos textos em língua cavinenha.