Este artigo faz uma avaliação de dois dicionários gerais do português recentemente publicados: o Dicionário HOUAISS da LÃngua Portuguesa (2001) e a última versão do AURÉLIO Século XXI (2000). Examina-se primeiro a fundamentação teórica dessas obras, evidenciando-se as falhas existentes com respeito a conceitos e métodos da Teoria Lexical, mostrando-se como é imprescindÃvel que dicionários se baseiem em um corpus de textos já realmente produzidos. Examina-se também a abrangência e a representatividade do léxico registrado nestas obras e os critérios utilizados na seleção das palavras e dos lemas das nomenclautura, assim como o tratamento dado aos verbetes nestes dicionários.
This article makes an analysis of two general dictionaries recently published: Dicionário HOUAISS da LÃngua Portuguesa (2001) and the last edition (2000) of AURÉLIO Século XXI dictionary. Primarily I examined the theoretical basis of these works and the flaws concerning concepts and methods of Lexical Theory: I also indicate the need for dictionaries to be based on texts that were actually printed or produced. The wide-ranging and representativity of lexicon registered in these dictionaries and the criteria for choosing word-entries are analysed, as well as the treatment applied to the articles of these dictionaries.