Na busca incessante por se descobrir e entender o mundo que o rodeava, o homem, desde os primeiros passos de sua marcha evolutiva, lançou-se a aventuras exploratórias em que sua imaginação e a premência da autopreservação o fizeram enfrentar o inóspito, superar o desconhecido, fomentar desejos. O homem crescia e, junto com ele, crescia o mundo das coisas materiais e imateriais. Ganhou força, desenvolveu talentos e competências, forjou pensamentos, adquiriu emoções. Impelido pela necessidade absoluta de seguir adiante, fez-se construtor de si mesmo. Experimentou, inventou, edificou e destruiu universos; criou e modificou recursos e mecanismos que lhe garantiram ser o dono do próprio destino. Na avassaladora ação do tempo, o elemento humano formou-se e transformou-se. Na imperiosa procura por uma vida efetiva, o homem idealizou-a, desenhou-a, pintou-a e sobre ela ergueu os pilares que sustentaria seu espirito, seu psiquismo, sua mente.
In the incessant search to discover and understand the world around him, man, from the first steps of his evolutionary march, launched himself on exploratory adventures in which his imagination and the urgency of self-preservation made him face the inhospitable, overcome the unknown , foster desires. Man grew and, along with him, the world of material and immaterial things grew. He gained strength, developed talents and skills, forged thoughts, acquired emotions. Driven by the absolute need to move forward, he made himself a builder. He experimented, invented, built and destroyed universes; he created and modified resources and mechanisms that ensured him being the master of his own destiny. In the overwhelming action of time, the human element was formed and transformed. In the imperious search for an effective life, man idealized it, drew it, painted it and built on it the pillars that would sustain his spirit, his psyche, his mind.
En la incesante búsqueda por descubrir y comprender el mundo que lo rodea, el hombre, desde los primeros pasos de su marcha evolutiva, se lanzó a aventuras exploratorias en las que su imaginación y la urgencia de la autoconservación le hicieron afrontar lo inhóspito, superar lo desconocido, fomentar los deseos. El hombre creció y con él creció el mundo de las cosas materiales e inmateriales. Ganó fuerza, desarrolló talentos y habilidades, forjó pensamientos, adquirió emociones. Impulsado por la absoluta necesidad de seguir adelante, se convirtió en un constructor. Experimentó, inventó, construyó y destruyó universos; creó y modificó recursos y mecanismos que le aseguraron ser dueño de su propio destino. En la abrumadora acción del tiempo, el elemento humano se formó y transformó. En la imperiosa búsqueda de una vida efectiva, el hombre la idealizó, la dibujó, la pintó y construyó sobre ella los pilares que sostendrían su espíritu, su psique, su mente.
Dans la recherche incessante de découvrir et de comprendre le monde qui l'entoure, l'homme, dès les premiers pas de sa marche évolutive, s'est lancé dans des aventures exploratoires dans lesquelles son imagination et l'urgence de se conserver lui ont fait affronter l'inhospitalier, surmonter l'inconnu, nourrir les désirs. L'homme grandit et, avec lui, grandit le monde des choses matérielles et immatérielles. Il a gagné en force, développé des talents et des compétences, forgé des pensées, acquis des émotions. Poussé par le besoin absolu d'aller de l'avant, il s'est fait un bâtisseur. Il a expérimenté, inventé, construit et détruit des univers ; créé et modifié des ressources et des mécanismes qui lui assurent d'être maître de son propre destin. Dans l'action écrasante du temps, l'élément humain s'est formé et transformé. Dans la recherche impérieuse d'une vie efficace, l'homme l'a idéalisée, dessinée, peinte et construite sur elle les piliers qui soutiendraient son esprit, sa psyché, son esprit.