Viver esteticamente é exclusividade humana. Não é possível aos anjos nem aos irracionais, porque estes não têm a dimensão espiritual e aqueles não têm a material. Os homens têm as duas. A arte não é produto nem só do corpo nem só do espírito. É da dupla dimensão humana. Os homens se tornam deuses, isto é, vive um nível mais humano, ao “dançar”, ao vivenciar a arte (produzindo-a ou fruindo-a). Pela vivência estética, o homem transcende a individualidade, transformando-se em personagem. Nesse estado, o indivíduo não é mais ele; torna-se representante dos humanos de qualquer tempo e de qualquer espaço, acima de qualquer tipo de divisão e de classificação. Torna-se anônimo, no sentido positivo, universal: ele é mais do que todos os nomes individuais e individualizantes. A vivência estética ultrapassa o nível dos interesses, entra na vida gratuita, despida, livre, densa e intensa. Este nível de vida é mais humano e mais humanizante. A educação evolui muito, bebendo nesta fonte.
To live aesthetically is human exclusivity. It is not possible for angels, not even for irrationals because these do not have the spiritual dimension and those ones do not have the material dimension. Men have both of them. Art is not the product from the body only not even from the spirit. It is from the double human dimension. Men become gods, that is, they live in a more human level, in “dancing”, when they live art (producing or enjoying it). By aesthetically living, man transcends individuality, turning into a character. In this level, the individual is not himself anymore; he becomes a representative of humans of any time and from any space, above any kind of division or classification. He becomes anonymous, in the positive, universal sense: he is more than all the individual and individualizing names. Aesthetical living surpasses the interest level, gets into priceless, naked, free, dense and intense life. This life level is more human and more humanizing. The education evolves a lot when it drinks from this fountain.