O presente trabalho busca apresentar alguns fundamentos da disciplina Crítica Textual no tratamento dos textos, principalmente
textos antigos que passaram por diversas transformações e acabaram perdendo a sua originalidade. Desta feita, quando nos
deparamos com a Carta de Caminha nos livros didáticos destinados aos alunos do ensino básico, verificamos que houve um
tratamento em relação ao texto visando possibilitar ao aluno uma compreensão mais clara das informações passadas por Pero
Vaz de Caminha ao Rei de Portugal; entretanto, essa maior clareza no texto significa uma adequação da língua falada em
Portugal quinhentista com a língua falada atualmente. Em face disso, várias são as mudanças apresentadas no texto original
que acabam mostrando a transformação da própria língua portuguesa, porém tais mudanças não são apontadas nos livros
didáticos. Neste artigo, nos valemos de um fragmento da Carta original de Caminha arquivada na Torre do Tombo em Portugal e
também da transcrição diplomática, da mesma forma arquivada na Torre do Tombo, bem como da transcrição crítica atualizada
realizada pela Biblioteca Nacional do Brasil. Nesse estudo, destacamos as mudanças ocorridas no português a partir do Século
XVI. Tais mudanças podem ser notadas no uso de vogais, de consoantes, nas construções com nasalidades, no uso de verbos.
Verificamos também que a sintaxe da língua portuguesa se manteve estável, não sendo percebida nenhuma mudança nos
fragmentos estudados. Também se manteve estável a manutenção de sujeito desinencial, assim como as concordâncias no
interior da frase.
This research presents some foundations of the ecdotic discipline in relation to the texts, mainly old texts that underwent
several transformations and lost their originality. The Letter of Pero Vaz de Caminha, which we see in the textbooks intended
for students, has a treatment that aims to enable the student to acquire a clearer understanding of the information passed by that
reporter to the King of Portugal. However, this greater clarity in the text means an adequacy of the language spoken in Portugal
in the 16th century to the language spoken in Brazil in its contemporaneity. Owing to that, there are several changes from the
original text showing the linguistic transformation. In this article, we draw on the original Caminha Letter and diplomatic
transcript filed at Torre do Tombo in Portugal, as well as on the updated critical transcript by the Brazilian National Library.
Only the beginning of the letter was analyzed, pointing out these changes to those interested in continuing this study. In this
study, we highlight the changes that occurred in Portuguese from the 16th Century. Such changes can be noted in the use of
vowels, consonants, constructions with nasalities, the use of verbs. We also verified that the syntax of the Portuguese language
remained stable, not being noticed any change in the studied fragments. The maintenance of deinential subject was also stable,
as well as the agreement within the sentence.