Este artigo trata de alguns aspectos do complexo trânsito intercultural de livros e da política de tradução. Baseado em pesquisa de arquivo e focalizando a carreira internacional de Erico Verissimo, este trabalho sintetiza o processo de publicação nos Estados Unidos das obras de Verissimo e revela várias reações que elas provocaram em editores, tradutores e pareceristas. Proponho que a trajetória das edições norte-americanas de Erico Verissimo ilumina procedimentos de publicação, expectativas editoriais e filtros culturais que impactam a análise de literatura estrangeira e a seleção de títulos para tradução.
This article examines some of the complexities involved in the intercultural transit of books and politics of translation. Supported by archival research and focusing on the international career of Brazilian writer Erico Verissimo, the paper outlines the publishing process of Verissimo’s works in the United States and reveals various responses they drew from editors, translators, and free-lancer readers. I argue that the trajectory of Verissimo’s editions in the United States sheds light on publishing procedures, editorial expectations, and cultural filters that impact the screening of foreign literature and the selection of titles for translation.