A obra De natura deorum de Cícero ganha sua publicação inédita em língua portuguesa com tradução do filólogo Bruno Bassetto. A tradução da obra De natura deorum foi publicada em 2016, pela EDUFU (Editora da Universidade Federal de Uberlândia), numa edição bilíngue, como o quinto volume da Coleção do Estudo Acadêmico, que tem a proposta de publicar textos clássicos de Filosofia numa versão para estudos.
Com a edição bilíngue - Latim/Português - tanto o leitor leigo como o pesquisador de filosofia poderão consultar o estilo do latim clássico de Cícero, que influenciou grande parte da tradição filosófica, desde a época medieval até a modernidade. Como o latim de Cícero é considerado modelar, não há autor mais adequado para a propedêutica de estudantes e pesquisadores à língua latina e, principalmente, à leitura de textos originais de filosofia em latim. Em outras palavras, as edições bilíngues da Coleção do Estudo Acadêmico permitem ao estudante de filosofia, de fato, ir aos textos, levando-o assim a um outro nível de pesquisa.
A edição apresentada pela EDUFU da obra De natura deorum traz também notas biográficas e um índice onomástico filosófico, em que se aponta não apenas a referência no corpo do texto, como também se apresenta o trecho em questão, e. g. "ANAXAGORAS I, 26: Depois, Anaxágoras, que recebeu a doutrina de Anaxímenes, foi o primeiro a querer distinguir e determinar a descrição e o modo de ser de todas as coisas pela força e pela razão de uma mente infinita. […]" (CÍCERO 2016, p. 455). Como Cícero expressa um alto grau de erudição, que envolve conhecimentos literários da cultura grega e romana, o tradutor apresentou notas a fim de esclarecer dados biográficos, os aspectos e personagens da mitologia, aspectos geográficos e nomes da astronomia antiga. Deve-se considerar que esses recursos, numa tradução de textos clássicos de filosofia, são de grande auxílio para o leitor e pesquisador.