A comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation

BABEL: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras

Endereço:
Universidade do Estado da Bahia, Departamento de Linguística, Letras e Artes - Campus II - Rodovia Alagoinhas - Salvador - BR 110
Alagoinhas / BA
Site: https://revistas.uneb.br/index.php/babel
Telefone: (75) 3422-2321
ISSN: 2238-5754
Editor Chefe: Marcos Antonio Maia Vilela
Início Publicação: 01/12/2011
Periodicidade: Semestral

A comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation

Ano: 2012 | Volume: 2 | Número: 1
Autores: Thereza Cristina de Souza Lima
Autor Correspondente: Thereza Cristina de Souza Lima | [email protected]

Palavras-chave: Estudos da Tradução baseados em corpus, Literatura Brasileira, Normalização, Estilo.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Nossa pesquisa é baseada, principalmente nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) e é relacionada a um tipo de comunicação entre culturas diferentes, a Literatura Brasileira traduzida para a Língua Inglesa. Baseamo-nos também nos estudos literários de (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). A investigação tem dois objetivos principais: o primeiro almeja investigar aspectos de normalização na tradução de três obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo (DM), traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) traduzida por Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris como An Apprenticeship orThe Book of Delights (ALP); e Água Viva (AV), traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream ofLife     (TSL).   Como   uma   das   características   marcantes   da   autora   é   a   repetição,   selecionamos   dois fragmentos   repetidos  nas   três  obras  em  pauta  e  traduzidos   pelos  tradutores  supracitados.  Isso   nos possibilitou alcançar nosso segundo objetivo, que é observar e comparar esses tradutores, cujos textos fonte são fragmentos semelhantes em relação a seus próprios padrões estilísticos.



Resumo Inglês:

Our research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996,2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003).The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of   three books, written by Clarice Lispector –  A  Descoberta   do   Mundo  (DM), translated by Giovanni Pontiero as  Discovering   the   World  (DW);Uma  Aprendizagem   ou   O   Livro   dos   Prazeres  (ALP)translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life  (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us toreach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns.