Este artigo apresenta uma pesquisa de Terminologia Diacrônica no qual se buscou analisar trechos da definição de traduction do Dictionnaire universel des littératures de Gustave Vapereau. A partir da noção de entorno de significação, proposta por Finatto, verificou-se que a presença ou a ausência de determinados elementos na definição trabalhada poderiam ser mais bem compreendidos a partir de um viés histórico. O apagamento da sinonímia, da polissemia e a naturalização da forma de tradução vigente no contexto do autor do dicionário, são algumas conclusões que a pesquisa alcançou.
This article presents a research on Diachronic Terminology, in which we sought to analyze excerpts from the definition of traduction in Gustave Vapereau’s Dictionnaire universel des littératures. From the notion of meaning environment, proposed by Finatto, it has been found that the presence or absence of certain elements in the definition used, could be better understood from a historical bias. The erasure of synonymy, polysemy and the naturalization of the current form of translation in the context of the dictionary’s author, are some conclusions that the research reached.