Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de everything counts de Ama Ata Aidoo.

BABEL: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras

Endereço:
Universidade do Estado da Bahia, Departamento de Linguística, Letras e Artes - Campus II - Rodovia Alagoinhas - Salvador - BR 110
Alagoinhas / BA
Site: https://revistas.uneb.br/index.php/babel
Telefone: (75) 3422-2321
ISSN: 2238-5754
Editor Chefe: Marcos Antonio Maia Vilela
Início Publicação: 01/12/2011
Periodicidade: Semestral

Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de everything counts de Ama Ata Aidoo.

Ano: 2020 | Volume: 10 | Número: 1
Autores: Roquilane de Jesus Santos, Maisa Santos dos Anjos, Raphaella Silva Pereira de Oliveira
Autor Correspondente: Roquilane de Jesus Santos | [email protected]

Palavras-chave: Tradução Intercultural, Literatura Pós-colonial, Ama Ata Aido, Everything counts, Estratégias de tradução

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

 O presente  artigo  tem  como  principal  objetivo  apresentar  as  estratégias  de  tradução  utilizadas para traduzir o conto Everything Counts (1970), que compõe a coleção No sweetness here da escritora de Gana, Ama Ata Aidoo. O trabalho foi realizado pelo grupo “The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism”, uma ação extensionista desenvolvida na Universidade do Estado da Bahia  (UNEB),  em  Seabra.  Esta  pesquisa  possui  natureza  qualitativa  e  foi  realizada  por  meio  de levantamento  bibliográfico,  focada  em  explorar  algumas  demandas  acerca  das  estratégias  de  tradução.  Intenta-se  para  tanto,  discutir  as  teorias  que  aportaram  essa  prática  tradutória,  a  saber:  a  perspectiva desconstrutivista, a tradução intercultural e suas possíveis interações com a teoria pós-colonial. Utilizou-se como  sustentáculo  teórico,  escritos  de  Rosemary  Arrojo  (1986),  Jacques  Derrida  (2002),  Decio  Torres (2009);  Susan  Bassentt  (2007),  Maria  Aparecida  Salgueiro(2010),  Meire  Ivone  Silva  (2007).  Pretende-se com esse trabalho contribuir com os estudos que envolvem tradução e negritudes. Observou-se que apesar de uma tarefa complexa, a tradução de textos que compõe a literatura pós-colonial é uma tarefa possível, apartir de um fazer tradutório que perceba a tradução não como uma mera transferência de significado entre línguas,  mas  como  um  processo  que  examina  a(s)  cultura(s)  (de  partida  e  chegada)  na  criação  do  novo texto.



Resumo Inglês:

This  article  has  as  main  objective  to  present  the  translation  strategies  used  to  translate  the short story  “Everything Counts” (1970), which is part of the collection “No sweetness here” by the Gana”s  writer Ama Ata Aidoo. The work was carried out by the group “The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism”, an university extension project which is developed at State University of Bahia (UNEB) in Seabra. This research has a qualitative nature and was carried out through a bibliographic research,  focused  on  exploring  some  demands  about  translation  strategies.  The  intention  is  to  discuss  the theories  that  contributed  to  this  translation  practice,  namely:  the  deconstructive  perspective,  intercultural translation  and  its  possible  interactions  with  post-colonial  theory.  Theoretical  writings  of  Rosemary  Arrojo (1986),  Jacques  Derrida  (2002),  Decio  Torres  (2009),  Susan  Bassentt  (2007),  MariaAparecida  Salgueiro (2010),  Meire Ivone  Silva (2007)  were  used. This  work intends to contribute to studies involving translation and  blackness.  It  was  observed  that  despite  a  complex  task,  the  translation  of  texts  that  belongs  to  post-colonial  literature is  a  possible  task,  through  of  a  translating  process  that  realizes  the  translation  not  as  a simple transfer of meaning between languages, but as a process that examines the culture(s) (the culture of departure and arrival) in the creation of the new text.