Este artigo tem como propósito analisar, na obra Bridget Jones´s Diary, os vocábulos que apresentam dificuldades na tradução da mesma para a lÃngua portuguesa do Brasil. O trabalho reúne a tradução dos termos escolhidos para a análise e discute as técnicas utilizadas pela tradutora da obra. Uma revisão bibliográfica sobre tradução é realizada e dentro desta são levantados alguns aspectos que influenciam neste processo. A análise consiste na apresentação e comparação dos trechos, com os vocábulos escolhido na lÃngua inglesa e na lÃngua portuguesa, respectivamente. Em seguida, são feitas as considerações finais, apontando os aspectos que ocasionaram as dificuldades no ato tradutório.