AS DIMENSÕES DO SUJEITO: A CRÍTICA COMO TRADUÇÃO

Revista Araticum

Endereço:
Rua Figueira, 39 - Vila Brasília - Montes Claros - MG
Montes Claros / MG
39400146
Site: https://www.periodicos.unimontes.br/index.php/araticum/index
Telefone: (38) 3229-8234
ISSN: 2179-6793
Editor Chefe: Osmar Pereira Oliva
Início Publicação: 31/05/2010
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

AS DIMENSÕES DO SUJEITO: A CRÍTICA COMO TRADUÇÃO

Ano: 2014 | Volume: 9 | Número: 1
Autores: Alcides Villaça
Autor Correspondente: A. Villaça | [email protected]

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

João Luiz Lafetá escreveu um longo e aplicado estudo sobre a
poesia de Ferreira Gullar, intitulado “Traduzir-se” – nome também de um dos
poemas essenciais do autor do Poema sujo. Nesse estudo, empenhou-se tanto
na leitura da poesia gullariana quanto na interpretação dos elementos
históricos e sociais que lhe formavam o contexto, com direito a excursos
interessantíssimos, como a passagem dedicada a Rubem Fonseca, em que
traz à tona o tema da dependência cultural na formação da nossa literatura. O
poema “Traduzir-se” foi transcrito na íntegra e na função de epígrafe do estudo
– mas, curiosamente,não foi analisado pelo João. Por que não, se há nele
tantos elementos que caminhariam a favor de seu eixo de leitura do poeta,
tornando-a ainda mais consistente? Neste estudo, teço uma especulação:
acredito que o poema fala tanto do poeta quando do João, autor do ensaio, e
talvez por isto este tenha preferido tão somente insinuar a importância
daqueles versos, sem desnudar-se dentro deles.