Neste artigo, exploramos a relação entre variação terminoloÌgica e variação conceitual em um corpus especializado de textos sobre economia e finanças publicados entre 2007 e 2013 em espanhol e em franceÌ‚s. Analisamos o caso concreto de ativo (financeiro), para demonstrar que um bom conhecimento do uso real dessas variantes e de seu funcionamento em contexto permite conhecer melhor as culturas e resolver problemas pontuais de tradução com maior eficaÌcia.
This paper looks into the relationship between terminological variation and conceptual variation in a specialised corpus of economic and financial texts published between 2007 and 2013 in Spanish and French. The specific case of (financial) asset is analysed to demonstrate that a good knowledge of the actual use of these variants and their operation in context permits us to better understand cultures and best resolve particular translation problems.