Publicado em 1557 em Marburg, na Alemanha, o diário de Hans Staden adquiriu sucesso de publicação e circulação pela Europa, devido ao relato de viagens à América Portuguesa. Este livro seria rememorado pelo Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro em 1882, traduzido por Tristão de Alencar Araripe. Em 1900, Albert Löfgren publicaria uma nova tradução na mesma revista do IHGB. Com o intuito de ampliar a circulação e o público alvo, Monteiro Lobato se propõe a realizar uma adaptação do livro, dando a esta uma linguagem mais acessível ou uma “ordenação literária”. A partir da localização destas publicações, buscarei compreender o porquê de este livro do século XVI assumir um valor emblemático pelos seus diferentes tradutores. E neste sentido, como cada um atribuiu novas leituras e significações a este material.
Published in 1557 in Marburg, Germany, the diary of Hans Staden acquired successful publication and circulation in Europe, due to reporting trips to Portuguese America. This book would be recollected by the Brazilian Historical and Geographical Institute in 1882, translated by Tristan de Alencar Araripe. In 1900, Albert Löfgren publish a new translation in the same issue of IHGB. In order to increase the circulation and the target audience, Monteiro Lobato proposes to hold a book adaptation, giving this a more accessible language or a "literary sort". From the location of these publications I will seek to understand why this book of the sixteenth century take on an emblematic value for their different translators. And in that sense, as each new readings and meanings attributed to this material.