Este trabalho tem como objetivo principal a reflexão sobre procedimentos técnicos de tradução. O objeto de análise é a canção de Tom Jobim e Newton Mendonça Samba de Uma Nota Só, que foi traduzida para o inglês pelo próprio Jobim; portanto, trata-se de uma tradução interlingual. As reflexões partem da definição de tradução e do verbo traduzir, passam de maneira breve pela sua história na Antiguidade e a sua relação com a literatura. E, então, a análise de alguns trechos do Samba de Uma Nota Só e a sua versão em inglês, sob o ponto de vista de um dos representantes da Geração de 45.
This paper aims at reflecting on basic translation procedures. The object of this analysis is a song written by Tom Jobim and Newton Mendonça, Samba de uma nota so, which was translated from Portuguese to English by Jobim himself; therefore, it is a case of interlingual translation. The discussion start by defining translation itself and the verb to translate, then briefly accounts for its history in ancient times and its relation to literature. Then some parts of Samba de uma Nota Só and its version in English are examined by the point of view of some representatives of the "Geração de 45", or generation from 45.