Esta pesquisa pretende analisar a retradução do romance brasileiro Grande Sertão: Veredas para a língua francesa realizada por Maryvonne Lapouge-Pettorelli em 1991. A proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tradutório e aos fatores que infl uenciaram o processo tradutório dessa obra. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural e sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas pela forma como o texto será traduzido, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução. A pesquisa inclui refl exões sobre as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessa obra, identifi cando algumas soluções encontradas pela tradutora francesa para a recriação de elementos linguístico-culturais específi cos do sertão brasileiro e de Guimarães Rosa.