Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (2008), de William Ospina, do relato de viagem de Frei Gaspar de Carvajal sob a premissa do romance histórico contemporâneo de mediação (FLECK, 2017) e dos Estudos da Tradução. A análise se fixa no contradiscurso do narrador “ex-cêntrico” e sua prática tradutória cultural, os quais desvelam as falsificações do olhar estrangeiro e se mostram uma via deslegitimadora de práticas colonizadoras. Mediante a prática tradutória cultural, Ospina questiona as estratégias representacionais que reforçaram o triunfo dos colonizadores sobre os nativos a partir de novas perspectivas.
This paper aims to analyze the rereading performed of the novel El País de la Canela (2008), written by William Ospina, in the travelling writing of Frei Gaspar de Carvajal under the premise of the contemporary historical novel of mediation (FLECK, 2017) and Translation Studies. The analysis of this paper focuses on the counter-discourse of the “ex-centric” narrator and his cultural translation practice, which unveils the falsifications of the foreign gaze and shows a delegitimizing way of colonizing practices. Through cultural translation practice Ospina questions the representational strategies that reinforced the triumph of the colonizers over the natives from new perspectives.