In this work, we propose some reflections on the treatment of the equivalents offered to verbs in a lexicographical (semi) bilingual repertoire for the learning of the Spanish language. It is based on a notion of language teaching from a communicative perspective and productive autonomy. We proposed a historical, terminological and conceptual analysis of the (semi) bilingual dictionary, and we established a relationship between the equivalents included and this type of repertoire. From the observation of the translation equivalents of the verbs offered in a lexicographical repertoire of the Spanish language for Brazilian apprentices, we have been analyzed whether this choice obeys to systematic and coherent criteria from the linguistic and lexicographical perspective, as well as if they take into account to the potential user of the dictionary.
En este trabajo se proponen reflexiones acerca del tratamiento de los equivalentes ofrecidos a los verbos en los repertorios lexicográficos (semi)bilingües para el aprendizaje de la lengua española. Se parte de una noción de enseñanza de lenguas desde una perspectiva comunicativa y de la autonomía productiva. Se propone un análisis histórico, terminológico y conceptual del diccionario (semi)bilingüe y se establece una relación entre los equivalentes que se incluyen en este tipo de repertorio. A partir de la observación de los equivalentes de traducción de los verbos presentes en un repertorio lexicográfico de lengua española para aprendices brasileños se ha analizado si esta elección obedece a criterios sistemáticos y coherentes desde la perspectiva lingüística y lexicográfica, así como también si tienen en cuenta al potencial usuario del diccionario.