O objetivo do nosso trabalho é analisar e comparar as colocações com o verbo suporte [DAR + substantivo] em espanhol e esloveno. Nossa hipótese é que o espanhol é uma língua mais analítica porque tem um maior uso expressões pluriverbais equivalentes a uma palavra, e porque nas colocações com verbo soporte aparecem mais os verbos gerais (que também aparecem em paráfrases verbais, enquanto o esloveno tende mais a usar verbos específicos ou verbos com sentido pleno e tende mais ao uso de expressões monoverbais. Portanto, o grau de polissemia do verbo dar seria maior em espanhol do que em esloveno. Uma das características dos verbos em esloveno é que levam na sua forma infinitiva informações sobre a duração de uma ação, ou se uma ação é incoativa, durativa ou terminativa (ao contrário do espanhol, que expressa isso por meio dos tempos verbais). Parece que o verbo dar nas colocações eslovenas aparece acima de tudo com sentimentos positivos.
The purpose of our investigation is to analyze and compare collocations with the light verb [GIVE + noun] in Spanish and Slovenian. Our hypothesis is that Spanish is more analytical language because multi-verbal expressions equivalent to one word are used more than in Slovenian, and in collocations with light verbs are used more general verbs (the same that are used in verbal periphrasis). Slovenian tends more to use specific verbs or verbs with full meaning and tends more to the use of mono-verbal expressions. Therefore, the degree of polysemy of the verb GIVE would be greater in Spanish than in Slovenian. One of the characteristics of Slovenian verbs is that they carry the information about the duration of an action in its infinitive form, or whether an action is inchoative, durative or terminative (unlike the Spanish that expresses it through verb tenses). It seems that the verb GIVE in Slovenian placements appears above all with positive feelings.
El propósito de nuestro trabajo es analizar y comparar las colocaciones con verbo soporte [DAR + sustantivo] en español y esloveno. Nuestra hipótesis es que el español es una lengua más analítica porque se utilizan más las expresiones pluriverbales equivalentes a una palabra y que en las colocaciones con verbo soporte se utilizan más los verbos generales (los que aparecen también en las perífrasis verbales), mientras que el esloveno tiende más a utilizar los verbos específicos o los verbos con el sentido pleno y tiende más al uso de las expresiones monoverbales. Por consiguiente, el grado de polisemia del verbo dar sería mayor en español que en esloveno. Una de las características de los verbos en esloveno es que llevan la información sobre la duración de una acción en su forma infinitiva, o si una acción es incoativa, durativa o terminativa (a diferencia del español que lo expresa a través de los tiempos verbales). Parece que el verbo dar en las colocaciones eslovenas aparece sobre todo con los sentimientos positivos.