Elogios em tradução audiovisual- questões acerca da identidade da personagem

e-scrita

Endereço:
Rua Prof. Alfredo Gonçalves Filgueiras, 537 Centro
Nilópolis / RJ
26.525- 060
Site: http://www.uniabeu.edu.br/publica/index.php/RE/index
Telefone: (21) 2104-0450
ISSN: 2177-6288
Editor Chefe: Shirley de Souza Gomes Carreira
Início Publicação: 31/12/2009
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Letras

Elogios em tradução audiovisual- questões acerca da identidade da personagem

Ano: 2011 | Volume: 2 | Número: 6
Autores: Isabel Fernandes Silva, Jane Rodrigues Duarte
Autor Correspondente: Isabel Fernandes Silva | [email protected]

Palavras-chave: elogios, multimodalidade, tradução audiovisual

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Nas últimas décadas, a área da tradução audiovisual tornou-se cada vez mais relevante,
quer no âmbito dos Estudos de Tradução, quer como tema interdisciplinar. Embora a literatura sobre
aspectos comunicativos da tradução seja ampla, a tradução de elogios só recentemente tem sido
objecto de análise. O presente estudo irá focar estas duas áreas sob uma perspectiva multimodal e
pragmática, realçando as relações entre os dois campos. Esta abordagem multidisciplinar colocará
ainda em evidência a natureza polisemiótica do processo de tradução. Dado que na tradução
audiovisual há um diálogo entre texto e imagem, a tradução do discurso produzido pelas personagens
pode omitir (porque presente em termos visuais) ou reiterar a informação expressa oralmente. Com
base numa selecção dos elogios trocados entre diversas personagens no filme What Women Want,
analisaremos legendas em que a tradução do elogio expresso no texto original não foi bem conseguida
devido, nomeadamente, a diferenças no registo de língua utilizado, assim como diferenças na tradução
de repetições e de Culture-Specific Items. Como consequência, o espectador tem uma diferente
interpretação/percepção da identidade da personagem principal na versão em inglês (banda sonora
original) e nas versões com legendas em português e italiano.



Resumo Inglês:

Over the last decades, audiovisual translation has gained increased significance in
Translation Studies as well as an interdisciplinary subject within other fields (media, cinema studies
etc). Although many articles have been published on communicative aspects of translation such as
politeness, only recently have scholars taken an interest in the translation of compliments. This study
will focus on both these areas from a multimodal and pragmatic perspective, emphasizing the links
between these fields and how this multidisciplinary approach will evidence the polysemiotic nature of
the translation process. In Audiovisual Translation both text and image are at play, therefore, the
translation of speech produced by the characters may either omit (because it is provided by visualgestual
signs) or it may emphasize information. A selection was made of the compliments present in
the film What Women Want, our focus being on subtitles which did not successfully convey the
compliment expressed in the source text, as well as analyze the reasons for this, namely difference in
register, Culture Specific Items and repetitions. These differences lead to a different
portrayal/identity/perception of the main character in the English version (original soundtrack) and
subtitled versions in Portuguese and Italian.