O presente artigo aborda, primeiro, o romance de Grimmelshausen sob o aspecto da encenação autoral e textual. Ele parte da multiperspectividadedo autor, escondida através de diversos anagramas de seu nome, para depois analisar o caráter textual como tecido polifônico complexo de transposições literais, alusões indiretas e rupturas irônicas com padrões de gêneros tradicionais. O estudo concebe a obra em questão como compêndio dos discursos de seu tempo que não os segue de maneira cega, mas toma a liberdade de uma orquestração própria de vozes. Assim, resulta em uma encenação ambÃgua, uma reflexão satÃrica a partir de citação, inserção ou transposição de referências externas, sem oferecer uma leitura ou moral conclusiva. Pergunta também, num segundo momento, como a tradução para o português procedeu para fazer jus à riqueza linguÃstica deste recorte histórico.
This article first discusses the novel by Grimmelshausen from the aspect of authorial and textual staging. It focuses on the authorial multiperspectiveness through numerous anagrams and then analyzes the textual character as a complex polyphonic literal transposition, full of indirect allusions and ironic breaks with traditional genre patterns. The study conceives the work in question as a compendium of speeches of his time which it does not follow blindly, but takes the liberty of an own orchestration of voices. Thus, it results in an ambiguous scenario, a satirical reflection from quotation, insertion or transposition of external references without offering a conclusive final reading. The article also investigates how the translation into Portuguese proceeded to live up the linguistic richness of this historical compilation.