ENCONTROS TRANSCULTURAIS NA CONTEMPORANEIDADE: TRADUÇÃO E LITERATURA

Revista Italiano UERJ

Endereço:
Rua São Francisco Xavier, 524 / 11 andar - Instituto de Letras
Rio de Janeiro / RJ
20771540
Site: http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj
Telefone: 2188813296
ISSN: 22364064
Editor Chefe: Maria Aparecida Cardoso Santos
Início Publicação: 30/11/2010
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Letras

ENCONTROS TRANSCULTURAIS NA CONTEMPORANEIDADE: TRADUÇÃO E LITERATURA

Ano: 2010 | Volume: 1 | Número: 1

Palavras-chave: Tradução, tradutores, representação cultural, mundo globalizado, literatura afro-americana, literatura afro-brasileira

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Considerando o papel que a tradução exerce como estratégia primária da representação cultural no mundo globalizado de hoje, teóricos contemporâneos têm refletido que os textos, a leitura e a tradução se constroem de acordo com as circunstâncias, ou seja, os textos não podem manter entre si, uma relação de oposição (original versus tradução) nem de equivalência (original = tradução), mas sim de mútua dependência. Nas últimas décadas, o crescimento da área dos Estudos de Tradução tem sido extraordinário e os tradutores, de meros conhecedores genéricos de línguas em todas as áreas do conhecimento, hoje vão aos poucos vendo aumentados o reconhecimento e a exigência que se faz de seu trabalho. De atividade com tendência a passar despercebida há até poucos anos, a tradução hoje detém lugar específico e destacado no campo dos Estudos da Linguagem, aí compreendidos, cada vez mais, os Estudos Literários. Os tradutores começam a merecer um muito justo reconhecimento por parte da sociedade. É notório dentro da área de pesquisa dos Estudos Culturais, Linguísticos e de Tradução que movimentos ora em curso vêm tornando visível e trabalhando no resgate da historia multilinguística das Américas e revelando a dura realidade por tanto tempo escondida da história de conflito e supressão linguística em todo o continente. Hoje há consciência crescente quanto ao expressivo número de línguas nativas que foram reprimidas e dizimadas durante os processos de colonização, quanto à sucessão de gerações de famílias de escravos vindos de África obrigados a abrir mão de suas línguas de origem, assim como quanto ao número de imigrantes compelidos a falar suas línguas em segredo sob pena de punição severa em escolas ou locais de trabalho.