Considerando o papel que a tradução exerce como estratégia primária da representação cultural no mundo globalizado de hoje, teóricos contemporâneos têm refletido que os textos, a leitura e a tradução se constroem de acordo com as circunstâncias, ou seja, os textos não podem manter entre si, uma relação de oposição (original versus tradução) nem de equivalência (original = tradução), mas sim de mútua dependência. Nas últimas décadas, o crescimento da área dos Estudos de Tradução tem sido extraordinário e os tradutores, de meros conhecedores genéricos de lÃnguas em todas as áreas do conhecimento, hoje vão aos poucos vendo aumentados o reconhecimento e a exigência que se faz de seu trabalho. De atividade com tendência a passar despercebida há até poucos anos, a tradução hoje detém lugar especÃfico e destacado no campo dos Estudos da Linguagem, aà compreendidos, cada vez mais, os Estudos Literários. Os tradutores começam a merecer um muito justo reconhecimento por parte da sociedade. É notório dentro da área de pesquisa dos Estudos Culturais, LinguÃsticos e de Tradução que movimentos ora em curso vêm tornando visÃvel e trabalhando no resgate da historia multilinguÃstica das Américas e revelando a dura realidade por tanto tempo escondida da história de conflito e supressão linguÃstica em todo o continente. Hoje há consciência crescente quanto ao expressivo número de lÃnguas nativas que foram reprimidas e dizimadas durante os processos de colonização, quanto à sucessão de gerações de famÃlias de escravos vindos de Ãfrica obrigados a abrir mão de suas lÃnguas de origem, assim como quanto ao número de imigrantes compelidos a falar suas lÃnguas em segredo sob pena de punição severa em escolas ou locais de trabalho.