ENTRE FLAMENCA E EL MAL QUERER DE ROSALÍA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA PERSONAGEM FEMININA

Revista Eletrônica Areia

Endereço:
Av. Lourival Melo Mota, S/N - Tabuleiro dos Martins
Maceió / AL
57072-970
Site: http://www.seer.ufal.br/index.php/rea
Telefone: (82) 3214-1337
ISSN: 2595-2609
Editor Chefe: Fabiana Pincho de Oliveira
Início Publicação: 01/04/2018
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

ENTRE FLAMENCA E EL MAL QUERER DE ROSALÍA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA PERSONAGEM FEMININA

Ano: 2020 | Volume: 3 | Número: 3
Autores: Iago Espíndula de Carvalho, Kall Lyws Barroso Sales
Autor Correspondente: Iago Espíndula de Carvalho | [email protected]

Palavras-chave: flamenca, el mal querer, tradução intersemiótica, personagem feminina

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este trabalho tem como objetivo analisar o álbum El Mal Querer (ROSALÍA, 2018), como uma tradução intersemiótica de Flamenca (ANÔNIMO, 1995; 2015; 2019), romance occitano do século XIII, e a relação estabelecida entre as personagens principais de ambas as obras. Para isso, foram utilizados como referencial teórico a Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003) e a Teoria dos Polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2013). A análise foi feita levando em consideração as características de composição da obra original (CHAMBON, 2018) e sua inserção dentro do amor cortês (BARROS, 2018; DOMINGUES, 2000), bem como aspectos das linguagens verbais e não verbais presentes nas canções do álbum. Assim, foi possível concluir que a personagem da Idade Média de Flamenca é traduzida como uma representação geral da mulher em qualquer momento da história, inserida em diversos contextos culturais e pertencente a qualquer classe social, caracterizada no álbum através de elementos musicais e literários.

Resumo Espanhol:

Este trabajo tiene como objetivo analizar el álbum El Mal Querer (ROSALÍA, 2018) como una traducción intersemiótica de Flamenca (ANÔNIMO, 1995; 2015; 2019), novela occitana del siglo XIII y la relación establecida entre los personajes femeninos de ambas las obras. Para ello, fueron utilizados como referencial teórico la Traducción Intersemiótica (PLAZA, 2003) y la Teoría de los Polisistemas (EVEN-ZOHAR, 2013). El análisis de la obra fue hecho teniendo en cuenta las características de composición de la obra original (CHAMBON, 2018) y su inserción dentro del amor cortés (BARROS, 2018; DOMINGUES, 2000), bien como aspectos de los lenguajes verbales y no verbales presentes en las canciones del álbum. Por lo tanto, fue posible concluir que el personaje de la Edad Media de Flamenca es traducido como una representación general de la mujer en cualquier momento de la historia, inserida en diversos contextos y perteneciente a cualquier clase social, caracterizada en el álbum a través de elementos musicales y literarios.