Entre a Pantera e o Anjo: Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil

Opiniães

Endereço:
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, salas 04 e 09 - Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, FFLCH, USP - Butantã / Cidade Universitária
São Paulo / SP
05508-900
Site: http://revistas.usp.br/opiniaes
Telefone: (11) 3091-4289
ISSN: 25258133
Editor Chefe: Comissão Editorial
Início Publicação: 31/12/2009
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Entre a Pantera e o Anjo: Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil

Ano: 2018 | Volume: 1 | Número: 12
Autores: Sylvia Tamie Anan
Autor Correspondente: S. T. Anan | [email protected]

Palavras-chave: Rainer Maria Rilke, Poesia Alemã, Geir Campos, Geração de 45, Literatura Comparada

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A geração de 45 caracterizou-se, entre outras questões, pela eleição de grandes nomes da literatura europeia como paradigma da lírica, como T.S. Eliot, Paul Valéry e Fernando Pessoa. Entre estes, o poeta de língua alemã Rainer Maria Rilke (1875-1926) passou, a partir do final dos anos 40, a ser lido, traduzido e comentado no Brasil. Ainda que parte da crítica defenda que os poetas da geração de 45 baseavam-se apenas na sua obra tardia, de Sonetos a Orfeu e Elegias de Duíno, a leitura dos poemas mostra-se muito mais assistemática e baseada em uma interpretação biografizante. Entre estes poetas, Geir Campos destaca-se pelo trabalho prematuro de traduzir os poemas de Rilke, ao mesmo tempo em que a escolha destes poemas e modificações no trânsito entre a língua-fonte e a língua-objeto forjam uma determinada imagem do autor traduzido, que encontra reflexos na própria obra poética de Campos.



Resumo Inglês:

The Brazilian post war poets regarded some European authors, like TS Eliot, Paul Valéry and Fernando Pessoa, as paradigms of lyrics. Around the late 1940s, the German poet Rainer Maria Rilke (1875-1926), one of those praised writers, began to be read, translated and commented in Brazil. Even though some critics argue that the Brazilian poets at that time where focused solely in Rilke’s late works, Sonnets to Orpheus and Duino Elegies, those readings uncloak themselves mainly random and biographical. Amongst these Rilke’s Brazilian readers, the poet Geir Campos stands out for his early translations of Rilke's poems. Through selection and small changes between original and translation, Campos builds an image of the translated author. Such imagery reappears in Campos' own poetic work.