ESCOLHAS LINGUÍSTICAS NA TRADUÇÃO DE UM ARTIGO CIENTÍFICO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA

UniLetras

Endereço:
Praça Santos Andrade, 01 - Departamento de Estudos da Linguagem (DEEL) - Centro
Ponta Grossa / PR
84010-330
Site: http://www.revistas2.uepg.br/index.php/uniletras
Telefone: (42) 3220-3376
ISSN: 1983-3431
Editor Chefe: Marly Catarina Soares, Márcia Cristina do Carmo
Início Publicação: 30/04/1979
Periodicidade: Semestral

ESCOLHAS LINGUÍSTICAS NA TRADUÇÃO DE UM ARTIGO CIENTÍFICO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA

Ano: 2024 | Volume: 46 | Número: Não se aplica
Autores: Eliziane Manosso Streiechen, Rossana Aparecida Finau
Autor Correspondente: Eliziane Manosso Streiechen | [email protected]

Palavras-chave: Libras, dêixis, anáfora, tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente artigo tem por objetivo analisar as escolhas linguísticas adotadas na tradução de um texto científico da Língua Portuguesa (LP) para a Língua de Sinais Brasileira (Libras). Esta é uma pesquisa do tipo qualitativa, de caráter exploratório e descritivo, a qual consiste na análise do corpus paralelo (LP-Libras) – vídeo. Por envolver duas modalidades de línguas distintas e independentes, oral-auditiva (LP) e visuoespacial (Libras), as conversações, bem como as traduções e interpretações, exigem tomadas de decisões que podem diferir de um sinalizante e/ou tradutor e intérprete em língua de sinais (TILS) para outro. Os resultados revelam que os componentes gramaticais da Libras perpassam a sobreposição de sinais e que os interlocutores e TILS precisam utilizar o espaço de sinalização de forma bem distribuída e mapear/demarcar/apontar/retomar os referentes (animados ou inanimados), por meio de recursos coesivos nas sentenças em Libras, tais como a dêixis, a anáfora e o role shift. Pretende-se, a partir desta pesquisa, contribuir com os estudos que envolvem a Libras e seus recursos linguísticos na comunicação e na tradução/interpretação em língua de sinais (LS)/Língua Portuguesa (LP).



Resumo Inglês:

 

This article aims to analyze the linguistic choices adopted to translate a scientific text from Portuguese (LP) to Brazilian Sign Language (Libras). This research follows a qualitative, exploratory and descriptive style, consisting of a parallel analysis (LP-Libras) of a video. Considering the involvement of two distinct and independent language modalities, oral-auditory (LP) and visuospatial (Libras), the conversations as well as their translations and interpretations demand decision making, which can differ from one signaler or sign language translator and interpreter (TILS) to another. The results reveal that Libras grammatical elements span sign overlapping and interlocutors and TILS are requested to manage the sign space and map/delimit/point/recap the referents (animate or inanimate) in Libras sentences through cohesive resources, e.g. deixis, anaphora and role shift. Based on this research, the intention is to contribute to studies regarding Libras and its linguistic resources in communicating and in translating/interpreting sign languages (LS)/Portuguese(LP).