Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos do discurso ambÃguo de Riobaldo, em Grande sertão: veredas e sua tradução italiana realizada por Edoardo Bizzarri, tendo como reflexão o processo de reescritura de um texto literário, ou seja, sua traduzibilidade, ou, como Guimarães Rosa colocava nas cartas com seus tradutores, sua traduzadaptação.
The objective of this article is to discuss some aspects of Riobaldo’s ambiguous discourse in Grande sertão: veredas, and its Italian translation by Edoardo Bizzarri, while reflecting on the process of rewriting a literary text, that is, translatability or, as Guimarães Rosa used to refer to in his letters to translators, translateadaptation