A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos

Domínios de Lingu@gem

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística

A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos

Ano: 2017 | Volume: 11 | Número: 5
Autores: Igor Antônio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira
Autor Correspondente: Igor Antônio Lourenço da Silva | [email protected]

Palavras-chave: radução de textos especializados. Expertise em tradução. Conhecimento especializado. Expertise por interação

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida por Scardamalia e Bereiter (1991), propõe-se que a interação entre tradutor e especialista em atividades de prática deliberada (ERICSSON; CHARNESS, 1997) fomenta processos tradutórios que levam à produção de textos de chegada adequados às expectativas das comunidades discursivas a que se destinam. Exemplos são apresentados para mostrar a pertinência da proposta e evidenciar que a expertise por interação é necessária para o sucesso da prática tradutória e para a elaboração de tarefas de prática deliberada voltadas à formação e à especialização de tradutores.

Resumo Inglês:

his article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that theinteraction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulatesthe production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators.