Neste artigo, apresenta-se um estudo de caso voltado à investigação das características dos textos traduzidos (TTs), conduzida mediante análise de duas traduções do conto de Flannery O’Connor (1977), “A good man is hard to fi nd”, uma feita por Froes (2008) e outra elaborada por O’Shea (1991). Para tanto, são utilizados os programas WordList e Concord do WordSmith Tools®, seguindo metodologia dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (ETBC). Os resultados indicam que as características dos TTs são utilizadas diferentemente pelos tradutores e que a conceituação dessas características é multifacetada.