O objetivo deste ensaio é demonstrar que a obra FINNEGANS WAKE, recentemente
traduzida pelo professor e tradutor Donaldo Schüller para o português, ainda está a esperar
uma tradução que faça jus às expectativas do texto original. A tradução de Donaldo Schüller,
FINÍCIUS REVÉM, como se verá, é simplesmente uma versão tosca e estropiada,
absolutamente ininteligível. Além disso, pequenos trechos traduzidos por outros escritores
também merecem este reparo, devido aos inumeráveis equívocos que contém.
The aim of this essay is to demonstrate that the work FINNEGANS WAKE, recently
translated by the professor and translator Donaldo Schüller into Portuguese, is still waiting for
a translation that lives up to the expectations of the original text. The translation of Donaldo
Schüller, FINICIUS REVÉM, as will be seen, is simply a crude and crippled version, absolutely
unintelligible. In addition, small passages translated by other writers also deserve this repair,
due to the innumerable misunderstandings that it contains.