A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores em traduções de picturebooks

Domínios de Lingu@gem

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística

A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores em traduções de picturebooks

Ano: 2017 | Volume: 11 | Número: 5
Autores: Andrea Aguiar Leitão, Daniela Sofia Fernandes de Assis
Autor Correspondente: Daniela Sofia Fernandes de Assis | [email protected]

Palavras-chave: Função interpessoal e tradução. Posicionamento dialógico. Avaliação. Apresentação da fala. Picture books.ABSTRACT: This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic .

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O objetivo deste artigo é estudar as shiftsde tradução que representam o posicionamento dialógico de tradutores em relação a valores expressos nos textos e sua interação com leitores prospectivos desses textos. O tema é aqui abordado com base em uma interface das teorias e métodos usados por Rosa (2009) e Munday (2012, 2015) para investigar o papel da função interpessoal na interação tradutor-leitor e na intervenção tradutória, respectivamente. Estudam-se shiftsna estrutura comunicativa da narrativa, incluindo aquelas relativas à apresentação da fala de personagens, e no uso de recursos de avaliação em picture bookstraduzidos do inglês para o português brasileiro. Em última instância, busca-se identificar o posicionamento dialógico dos tradutores em relação aos valores expressos por recursos avaliativos nestes textos e na construção de uma comunidade de leitores que partilham desses valores.

Resumo Inglês:

This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic positioning towards values expressed in texts as well as their interaction with a putative readership. This topic is discussed based on an interface of theories and methods used in Rosa (2009) and Munday (2012, 2015) in order to investigate the role of the interpersonal function in translator-reader interaction and translator’s intervention, respectively. Shifts in the communicative structure of narrative are studied with a focus on the ones involving characters’ speech presentation and the ones involving the use of evaluation resources in translations of picture books from English into Brazilian Portuguese. The paper ultimately aims at identifying the translators’ dialogic positioning towards the values expressed in these texts through the use of evaluative resources and the construction of a community of shared values amongst their readers.