The Honey-lips e The Guarany: os romances de José de Alencar em língua inglesa no final do século XIX

Signo

Endereço:
Av. Independência, 2293
Santa Cruz do Sul / RS
Site: http://online.unisc.br/seer/index.php/signo
Telefone: (51) 3717-7322
ISSN: 19822014
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 31/12/1974
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

The Honey-lips e The Guarany: os romances de José de Alencar em língua inglesa no final do século XIX

Ano: 2016 | Volume: 41 | Número: 72
Autores: V. C. Bezerra
Autor Correspondente: V. C. Bezerra | [email protected]

Palavras-chave: José de Alencar, tradução, recepção

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Nas últimas décadas do século XIX, dois romances de José de Alencar tiveram tradução e circulação em países de língua inglesa. Iraçéma: the honey-lips, em versão de Isabel Burton, foi publicada em 1886 em Londres e contou com recepção crítica em jornais do Reino Unido. The Guarany, traduzido por James William Hawes, saiu em forma seriada no ano de 1893 no jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de São Francisco, nos Estados Unidos, país em que Alencar também foi referido pela imprensa local. Este trabalho se propõe a analisar as formas de recepção dessas obras e do nome de José de Alencar no Reino Unido e nos Estados Unidos. Objetiva ainda verificar o papel dos tradutores, editores, críticos e da imprensa na configuração da maneira como esse escritor foi avaliado e dado a ler, buscando considerar, sempre que possível, a relação desses intermediadores com a cultura brasileira. A recepção crítica de Alencar nesses países revela a boa avaliação desse escritor e a tradução de seus romances parece ter respondido a um interesse do público estrangeiro de se ilustrar.



Resumo Francês:

Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le journal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse local. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États-Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation
aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer.