O texto objetiva uma reflexão acerca da obra de Hugo Ernst Mario Schuchardt (1842-1927), notadamente sobre Schuchardt contra os Neogramáticos, na organização, introdução, tradução e notas para o português de Maria Clara Paixão de Sousa (2010), cuja edição original em alemão, Über die Lautgesetze: Gegen die Junggrammatiker, foi publicada em 1885. Neste sentido, buscamos trazer para a discussão a contextualização e a referência a alguns textos de grande relevância que ilustraram o cenário de debates da época acerca das leis fonéticas, inclusive os textos dos Neogramáticos (Junggrammatiker). Além disso, também procura por em relevância a importância da tradução para a compreensão das discussões provocadas por Schuchardt e o horizonte de prospecção (a recepção) de suas ideias durante as décadas de 60 e 70 do século XX, entre a fonologia estruturalista e gerativa. As citações e referências a outras obras de Schuchardt, pouco conhecidas, se fizeram necessárias para compreendermos melhor alguns aspectos de suas ideias linguísticas, pouco conhecidas e divulgadas em nosso meio.
The text aims at a reflection about the work of Hugo Ernst Mario Schuchardt (1842-1927), notably about Schuchardt contra os Neogramáticos, in the organization, introduction, translation and notes to Portuguese of Maria Clara Paixão de Sousa (2010), whose original edition in German, Über die Lautgesetze: Gegen die Junggrammatiker, was published in 1885. In this sense, we seek to bring to the discussion the contextualization and reference to some texts of great relevance that illustrated the scenario of debates of the time about the phonetic laws, including the texts of the Neogrammaticians. (Junggrammatiker). Moreover, it also seeks to highlight the importance of translation for understanding the discussions provoked by Schuchardt and the prospective horizon (reception) of his ideas during the 60s and 70s of the twentieth century, between structuralist and generative phonology. Quotations and references to other little-known works by Schuchardt were necessary to better understand some aspects of his linguistic ideas, little known and disseminated among us.
El texto tiene como objetivo reflexionar sobre el trabajo de Hugo Ernst Mario Schuchardt (1842-1927), especialmente sobre Schuchardt contra los neogramáticos, en la organización, introducción, traducción y notas al portugués de Maria Clara Paixão de Sousa (2010), cuya edición original en alemán, Über die Lautgesetze: Gegen die Junggrammatiker, fue publicado en 1885. En este sentido, buscamos traer a la discusión la contextualización y la referencia a algunos textos de gran relevancia que ilustraron el escenario de debates de la época sobre leyes fonéticas, incluyendo textos de los neogramáticos (Junggrammatiker). Además, también busca resaltar la importancia de la traducción para comprender las discusiones provocadas por Schuchardt y el horizonte de prospección (recepción) de sus ideas durante los años 60 y 70 del siglo XX, entre la fonología estructuralista y la generativa. Las citas y referencias a otras obras de Schuchardt, poco conocidas, fueron necesarias para comprender mejor algunos aspectos de sus ideas lingüísticas, poco conocidas y difundidas en nuestro entorno.