O presente artigo tem como objetivo destacar a importância da legendagem em materiais audiovisuais para alunos surdos. Este trabalho é baseado nas experiências das autoras, que aprenderam a legendar durante a graduação presencial em Pedagogia (DESU/INES), no grupo de extensão Legendagem e Acessibilidade, e agora estão envolvidas na produção de materiais didáticos para o curso de Pedagogia EaD da instituição. Na produção dos principais materiais utilizados no curso, a legendagem é um recurso de acessibilidade, mas também favorece o aprendizado de Libras aos alunos ouvintes, tendo em vista que as aulas são sinalizadas, tornando os materiais inclusivos. De forma concisa, perpassa-se pela história da legendagem e pelos entraves do percurso educacional dos discentes surdos. Da mesma forma, aborda-se a importância dos materiais didáticos que potencializam a aprendizagem dos conteúdos. A educação bilíngue de surdos encontrou na modalidade educação a distância um lugar favorável para os surdos, pois proporciona uma melhor experiência visual por meio das videoaulas, tornando o processo educacional mais acessível e dinâmico. Além disso, garante o respeito à identidade e à cultura dos alunos surdos. A partir desse relato de experiência, evidencia-se a viabilidade das legendas como uma ferramenta pedagógica eficiente no ensino da língua portuguesa para alunos surdos.
This article aims to highlight the importance of subtitling audiovisual materials for deaf students. This work is based on the experiences of the authors, who learned how to subtitle during their undergraduate degree in Pedagogy (DESU/ INES), in the Subtitling and Accessibility extension group, and are now involved in the production of teaching materials for the institution’s distance learning Pedagogy course. In the production of the main materials used in the course, subtitling is an accessibility resource, but it also helps hearing students learn Libras, since the lessons are signposted, making the materials inclusive. In a concise way, we go through the history of subtitling and the obstacles in the educational path of deaf students. It also discusses the importance of teaching materials that enhance the learning of content. Bilingual Education for the Deaf has found a favorable place for the deaf in the Distance Education modality, as it provides a better visual experience through video lessons, making the educational process more accessible and dynamic. It also guarantees respect for the identity and culture of deaf students. This experience report shows the viability of subtitles as an efficient pedagogical tool for teaching Portuguese to deaf students.