O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português.
Linguistic contact is the relationship between two or more languages in the same locality, which share common spaces, such as areas of commerce and education, especially in border areas. Roraima borders two countries: Venezuela and Guyana. The general objective of this thesis is to analyze the linguistic interferences present in textual productions of Venezuelan Portuguese learners on the Brazil/Venezuela border. For this article, we ground up on Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) and Siguan (2001) to define interference. The authors conceptualize it as the influence of an A language on a B language, which results in structures that do not belong to the grammatical system of any of the languages involved. Data collection took place between 2015 and 2017 in a Portuguese course for foreigners on the Brazil/Venezuela border. The corpus consisted of 47 essays written by 23 Venezuelans. For this article, we selected the interferences corresponding to nasality and we can conclude that the informants sometimes spell -n and sometimes spell -m in the context of the end of the word. When spelling -n, the informant marks only this element as being from his mother tongue, as the root of the word is in Portuguese.