Atualmente, os estudos lexicológicos têm demonstrado que as unidades lexicais possuem a fundamental caracterÃstica de representar a realidade linguÃstica cultural e social de uma determinada comunidade. A partir desse pressuposto, este trabalho tem como objetivo ponderar acerca da importância da seleção lexical na tradução do romance “È stato cosiâ€, da escritora italiana Natalia Ginzburg, traduzido para o português com o tÃtulo “Foi assimâ€. A obra em questão, no caso, é marcada pela maneira de representar a sociedade por meio de um realismo cujas raÃzes se firmam na angústia existencial do nosso tempo. Serve, portanto, para os pontos a que se propõe esta pesquisa. Com isso, pretende-se, por meio dessa análise, constatar que o resultado de uma tradução eficiente, além de considerar a empatia tradutor-obra, deve, indubitavelmente, levar em consideração os conhecimentos léxico-culturais desse profissional. O processo, assim desenvolvido, é um estudo que proporciona criteriosas descobertas acerca de áreas de pesquisas promissoras as quais podem possibilitar a difusão de obras para que comunidades tenham acesso, cada vez mais, a boas leituras.