A diferença semântica e morfológica das palavras " índio" e "indígena" em português e francês é examinada neste artigo em corpus de dicionários a partir de uma perspectiva discursiva. As autoras refletem sobre a construção, no Brasil, da sinonímia entre as duas palavras, a segunda se especializando como adjetivo (morfologicamente irregular) da primeira. Refletem, ainda, sobre o modo como estas palavras determinam, por oposição, a semântica de "brasileiro".
The semantic and morphological difference of the words "Indian" and "indigenous" in Portuguese and French is examined in this article, from a discursive perspective, on a corpus of dictionaries. The authors discuss the construction, in Brazil, of the synonymy between these words, the second one specializing as a (morphologically irregular) adjective of the first . They also discuss the determination - through opposition - of the semantics of "Brazilian" by these two words.
A diferença semântica e morfológica das palavras " índio" e "indígena" em português e francês é examinada neste artigo em corpus de dicionários a partir de uma perspectiva discursiva. As autoras refletem sobre a construção, no Brasil, da sinonímia entre as duas palavras, a segunda se especializando como adjetivo (morfologicamente irregular) da primeira. Refletem, ainda, sobre o modo como estas palavras determinam, por oposição, a semântica de "brasileiro".