A las barricadas!, uma versão brasileira: sobre a tradução coletiva

Urdimento

Endereço:
Avenida Madre Benvenuta - 1907 - Santa Mônica
Florianópolis / SC
88035-901
Site: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/index
Telefone: (48) 3664-8353
ISSN: 1414.5731
Editor Chefe: Vera Regina Martins Collaço
Início Publicação: 01/08/1997
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Artes

A las barricadas!, uma versão brasileira: sobre a tradução coletiva

Ano: 2019 | Volume: 2 | Número: 35
Autores: Paulo Henrique Pappen
Autor Correspondente: Paulo Henrique Pappen | [email protected]

Palavras-chave: Tradução teatral; tradução musical; anarquismo

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo tem como objetivo relatar uma experiência tradutória coletiva com fins teatrais de uma canção anarquista espanhola chamada A las barricadas!. Em um primeiro momento, procuro contextualizar a canção, expor a perspectiva teórica tradutória e apresentar o grupo de teatro GOTA, que surgiu em um curso livre no CEART/UDESC em 2018. Em um segundo momento, trago o texto-fonte e a tradução realizada pelo grupo teatral GOTA, tecendo comentários sobre essa experiência e suas reverberações no processo teatral do grupo.



Resumo Inglês:

The goal of this paper is to report a collective translation experience for theatrical purposes of an anarchist Spanish song called A las barricadas!. Firstly, I contextualize the song, I display the theoretical perspective and I introduce GOTA, theater group that emerged from a free course at CEART/UDESC in 2018. Then I present the source-text, the translation made by GOTA, and I comment about this translation experience and its echoes on the group theatrical process.