Esse trabalho discute a inserção de fraseologia, especificamente de Expressões Idiomáticas (EIs), em dicionários de aprendizes de língua espanhola. Para isso, defendemos a importância de sua inclusão, já que são composicionais, ou seja, seu significado não pode ser depreendido a partir da somatória dos significados individuais dos elementos que as compõem. A análise foi feita da seguinte forma: foram buscadas EIs em dois intervalos lemáticos de cem folhas cada no dicionário SEÑAS, que é um dicionário de tamanho menor e direcionado a falantes de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE) de nível intermediário. A partir dos resultados encontrados, buscamos essas mesmas EIs no dicionário SALAMANCA, obra de porte maior, monolíngue e direcionado a falantes de E/LE de nível avançado. Com essa análise contrastiva podemos notar algumas deficiências de ambos os dicionários como falta de marcas de uso ou não concordância sobre forma, extensão ou variantes de EIs.
This paper discusses the insertion of phraseology, specifically of Idiomatic Expressions (IEs), in dictionaries for Spanish learners. For this purpose, the importance of their inclusion is defended, since they are non-compositional, that is, their meaning cannot be understood from the totality of the individual meanings of the elements which compose them. The analysis was done as the following: IEs were searched in two lemmatic intervals of a hundred pages each in the dictionary SEÑAS, which is a small sized dictionary directed to speakers of Spanish as a Foreign Language (S/FL) of intermediate level. Based on the results that were found, these same IEs were searched in SALAMANCA, a large sized dictionary, monolingual and directed to S/FL speakers of advanced level. With this contrastive analysis it was possible to notice some failures in both dictionaries as the lack of use marks or the no concordance in form, extension or variants of IEs.