A LITERATURA AFRO-AMERICAN

Open Minds International Journal

Endereço:
Rua Luís Murat, 40 - Jardim das Bandeiras
São Paulo / SP
05436-050
Site: https://www.openmindsjournal.com/openminds
Telefone: (16) 9457-6742
ISSN: 2675-5157 
Editor Chefe: Helder Neves de Albuquerque
Início Publicação: 02/07/2020
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

A LITERATURA AFRO-AMERICAN

Ano: 2020 | Volume: 1 | Número: 3
Autores: Lucília Teodora Villela de Leitgeb Lourenço
Autor Correspondente: Lucília Teodora Villela de Leitgeb Lourenço | [email protected]

Palavras-chave: Literatura Afro-Americana, Dialeto Negro, Racismo, Segregação

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Esta análise denominada “Estudo da tradução brasileira do livro “O Olho Mais Azul” acessa Estudos Culturais, Literários e Estudos da Tradução com o objetivo de analisar a tradução além da perspectiva logocêntrica, focando em manifestações culturais expressos pela língua. Neste estudo de caso atenção será focada nas vozes do livro pela escritora norte-americana e afrodescendente Toni Morrison, e como ela desafia os pressupostos brancos, patriarcais, protestantes e critérios Protestantes em que está baseado o contexto cultural dos Estados Unidos.  Nossa investigação toma como ponto de partida o plano linguístico em que Morrison opta por usar não somente a norma culta da Língua Inglesa, mas a variante Black English, um registro  que abre espaço para a diferença.  Neste estudo, a tradução brasileira de The Bluest Eye  em Português O Olho Mais Azul por Manuel Paulo Ferreira é o alvo de análise a partir da perspectiva culturalista.



Resumo Inglês:

This analysis called “Study of the Brazilian translation of the book “O Olho Mais Azul” accesses Cultural, Literary and Translation Studies in order to analyze the translation beyond the logocentric perspective, focusing on cultural manifestations expressed by the language. In this case study, attention will be focused on the voices of the book by American writer and Afro-descendant Toni Morrison, and how she challenges the white, patriarchal, Protestant assumptions and Protestant criteria on which the cultural context of the United States is based. Our investigation takes as a starting point the linguistic plan in which Morrison chooses to use not only the cultured norm of the English language, but the Black English variant, a record that makes room for difference. In this study, the Brazilian translation of The Bluest Eye in Portuguese O Olho Mais Azul by Manuel Paulo Ferreira is the target of analysis from a culturalist perspective.



Resumo Espanhol:

Este análisis denominado “Estudio de la traducción brasileña del libro “O Olho Mais Azul” accede a Estudios Culturales, Literarios y de Traducción para analizar la traducción más allá de la perspectiva logocéntrica, enfocándose en las manifestaciones culturales expresadas por la lengua. En este caso de estudio, la atención se centrará en las voces del libro de la escritora estadounidense y afrodescendiente Toni Morrison, y cómo desafía los supuestos blancos, patriarcales, protestantes y los criterios protestantes en los que se basa el contexto cultural de los Estados Unidos. Nuestra investigación toma como punto de partida el plan lingüístico en el que Morrison opta por utilizar no solo la norma culta del idioma inglés, sino la variante del Black English, un registro que deja espacio para la diferencia. En este estudio, la traducción brasileña de El ojo azul al portugués O Olho Mais Azul de Manuel Paulo Ferreira es objeto de análisis desde una perspectiva culturalista.