O processo de transposição cultural e temporal é um recurso frequente que leva em conta questões como as mudanças presentes no contexto de produção do texto fonte para o contexto do produto adaptado. Estudado por Hutcheon (2013) e cunhado por Genette (1997) como Aproximação, esse processo busca aproximar diferentes obras narrativas para contextos mais próximos de seus respectivos públicos, seja em termos culturais, temporais ou geográficos. Edgar Allan Poe tem suas obras constantemente transpostas para diferentes contextos culturais. Este trabalho busca, assim, analisar a produção audiovisual Contos do Edgar (2013), que adapta contos de Poe ao contexto urbano brasileiro do século 21, levando em conta questões sobre o Gótico e sobre transposição cultural e midiática, e como esses processos dialogam tanto com o texto fonte quanto com seu público-alvo.
The process of cultural and temporal transposition is an usual device concerned with the changes that take place from the source text towards the adapted product. Studied by Hutcheon (2013) and c oined by Genette (1997) as Proximization, this process aims at bringing different narratives closer to their respective audiences, whether in cultural, temporal or geographical terms. Edgar Allan Poe has his works constantly transposed to different cultural contexts. Therefore, this paper intends to analyze the audiovisual production CONTOS DO EDGAR (2013), a show that adapts Poe’s short stories into the urban Brazilian setting of the 21st century. This work will also consider the Gothic, cultural and midiatic transposition, and how these processes dialogue with both its source texts as well as with its target audience.