Literatura y traducción: el caso de Música lunar

Revista de Estudos Acadêmicos de Letras

Endereço:
Av. Tancredo Neves, 1095 - Cavalhada
Cáceres / MT
78200000
Site: http://periodicos.unemat.br/index.php/reacl
Telefone: (65) 3221-0000
ISSN: 2358-8403
Editor Chefe: Taisir Mahmudo Karim
Início Publicação: 30/06/2014
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Literatura y traducción: el caso de Música lunar

Ano: 2015 | Volume: 8 | Número: 2
Autores: Maria Antonieta Flores Ramos
Autor Correspondente: Maria Antonieta Flores Ramos | [email protected]

Resumos Cadastrados

Resumo Espanhol:

El artículo analiza por qué la poesía, en el campo de la traducción, es considerada el punto paroxístico de la traducción que deriva, necesariamente, en una transcreación o recreación poética. Se analiza la función poética del lenguaje y los argumentos, a favor y contra, la traducibilidad de la poesía entre cuyos atributos se encuentra la conjunción entre sonido y sentido; por lo cual la traducción de poesía es considerada imposible ya que ¨se traduce¨ el propio signo lingüístico, lo cual incluye, entre otros aspectos, la sonoridad y el contenido semántico del mismo El análisis de las selecciones lexicales del texto de llegada, demuestra que, en la creación de metáforas, el sentido se establece culturalmente y que el significado de las palabras se determina por su uso. Se analizan, tres ejemplos de Música lunar de Efraín Bartolomé.