Livro infantojuvenil traduzido é fácil de ler

Signo

Endereço:
Av. Independência, 2293
Santa Cruz do Sul / RS
Site: http://online.unisc.br/seer/index.php/signo
Telefone: (51) 3717-7322
ISSN: 19822014
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 31/12/1974
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Livro infantojuvenil traduzido é fácil de ler

Ano: 2011 | Volume: 36 | Número: 60
Autores: Manuela Acássia Accácio, Adriana Maximino dos Santos
Autor Correspondente: Manuela Acássia Accácio | [email protected]

Palavras-chave: Leiturabilidade, fórmulas, fórmulas flesch, literatura infantojuvenil traduzida

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este estudo pretende verificar a aplicabilidade de fórmulas de
leiturabilidade para pesquisas em leitura, mas principalmente em Estudos da
Tradução. Com este intuito medimos a leiturabilidade de dois best-sellers da
literatura infantojuvenil, traduzidos do inglês e alemão para o português, por meio
de fórmulas. As fórmulas utilizadas foram Facilidade de Leitura de Flesch e
Flesch-Kincaid. Após a digitalização de 250 palavras de cada livro, a separação
de sílabas, sua contagem, assim como de palavras e períodos, aplicou-se as
fórmulas no excel com a inserção dos dados. Os resultados apontaram que,
embora os objetos de estudo sejam best-sellers, eles apresentam um grau baixo
de leiturabilidade e exigem uma escolaridade maior para o público brasileiro. As
fórmulas constituem um exame global sobre a leiturabilidade de textos traduzidos
que pode ser combinado com diferentes meios de análise textual. Além disso,
elas necessitam ainda de adaptação ao português brasileiro, devido à diferença
silábica entre esta língua e o inglês.



Resumo Inglês:

This paper investigates the applicability of readability formulas for
researches on reading, but mainly on Translation Studies. Based on this purpose,
we measured the readability of two best-sellers of children's literature translated
from German and English into Portuguese using the formulas Flesch Ease
Reading Readability and Flesch-Kincaid. The research method was: scanning 250
words from each book, separating syllables, counting words and sentences,
rewriting the formulas in the programm Microsoft Excel, and inserting the data.
The results showed that although the objects of study are best-sellers, they have a
low readability degree and require a higher education degree for the Brazilian
public. We concluded that the formulas should be used as a global analysis on the
readability of translated texts and they can be combined with various types of
textual analysis. Moreover, the formulas were created based on English, and they
need an adaptation to Brazilian Portuguese, because the difference between both
language, mainly related to.