Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbundadaque é uma tradução de La mamma fricchettonaescrito pelo casal italiano Dario Fo e Franca Rame. Reconhecendo os dois textos como fenômenos culturais distintos, algumas escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo serão destacadas e comentadas, utilizando como pressuposto teórico os conceitos de domesticação e estrangeirização apresentados por Lawrence Venuti (2002). Também, dialogando com as ideias de Rosemary Arrojo (2007) se discute a produção de significados que se dá num processo de tradução.
This article presents a brief discussion about translation from the analysis of the monologue entitled A mãe desbundada. This monologue is a translation of La mamma fricchettona, written by the Italian couple Dario Fo and Franca Rame. In order to recognise both texts as distinct cultural phenomena, some choices of the translator Sérgio Nunes Melo will be highlighted and commented, using the theoretical presupposition of domestication and foreignization concepts presented by Lawrence Venuti (2002). Also, in the light of Rosemary Arrojo ideas (2007), it will be discussed the production of meanings that occurs in a translation process