A escolha destes dois objetos de estudo para tradução, referentes à maquiagem e ao rosto sob a máscara na Commedia dell’Arte a partir do livro escrito por Claudia Contin, está relacionada ao trabalho apurado e significativo a respeito da arte do ator feito pela atriz que atende pelo nome de Arlecchino. Sua escritura possibilita ao aluno-ator ter acesso às singularidades do vestir a máscara e tudo que gira em torno dessa particularidade. De um rosto que, independente de estar sob a máscara, também exige uma musculatura tão afinada quanto o treinamento voltado para o corpo e suas extremidades. Claudia sublinha a importância da maquiagem sob a máscara para que o efeito daquele que a veste seja bem sucedido. A ideia de traduzir estes dois capítulos é de apresentar apenas um pouco da complexidade do treinamento envolvido nessa arte em especial e do qual a tradutora pode experimentar através de um curso ministrado por Claudia em setembro de 2010 na Itália.
The choice of these two objects of studying for translation, which refer to the make-up and the face under the mask in Commedia dell’Arte from the book written by Claudia Contin, is related to the very fine and significant work on the actor´s art done by her who attends by the name Arlecchino. Her writing allows the student-actor to have access to the singularities of wearing a mask and everything that revolves around it. A face that, regardless being under the mask also requires a musculature so turned up as the training focused on the body and its extremities. Claudia stresses the importance of the make-up to the effect of whom wears the mask to be well successful. The idea of translating these two chapters infers a little about the complexity of the training involved in this art in particular and which the translator could experience through a course ministered by Claudia in September 2010 in Italy